Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant
有天當妳很老了 夜晚降臨 在燭光裡
坐在火爐旁 整理著羊毛
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle
邊低唱著我的詩篇 低聲怨道:
龍薩曾如何盛讚 當我還年輕貌美
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant
此時 妳將不會有徹夜貼身長伴
已累得昏然半睡的女僕
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle
因聽到我的名而驚醒 來驚羨妳
何曾有幸 得到如此永恆的讚美
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos
我將長眠地底 成為無骨的幽魂
在桃金孃的陰蔭下 休棲著
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain
而妳仍將是 居家的佝僂老婦
懊悔著拒絕了我的愛
和妳那傲慢的不屑
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie
好好活著 如果信我 別等到明天
從今就採拮那生命的玫瑰吧
Quand vous serez bien vieille這首詩,是十六世紀法國詩人皮埃爾·德龍薩(Pierre de Ronsard,1524-1585)發表於1578的海倫十四行詩(Sonnets pour Hélène)詩集當中的一首
皮埃爾·德龍薩當年是奉法國王后凱薩琳‧德‧麥地奇(Catherine de Médicis,1519-1589)之命寫下這了詩集,以安慰王后的保護人,情人戰死在沙場而鬱鬱寡歡的埃萊娜·敘爾熱雷(Hélène de Surgères)